What I Read in Grad School

Matsuo Basho: Narrow Road to the Interior, Sam Hamill translation, 1991

Mei-Mei Berssenbrugge: I Love Artists: New and Selected Poems, 2006

Frank Bidart: In the Western Night: Collected Poems 1965-90, 1990

Elizabeth Bishop: The Complete Poems, 1969

Jenny Boully: THE BODY: AN ESSAY, 2007

Jenny Boully: [one love affair], 2006

Ana Božičević: Stars of the Night Commute, 2009

Rebecca Brown: Excerpts from a Family Medical Dictionary, 2005

Melissa Buzzeo: What Began Us, 2007

Anne Carson: Autobiography of Red, 1998

C. P. Calvary: The Collected Poems of C. P. Calvary: A New Translation, Aliki Barnstone translation, 2006

Paul Celan: Poems of Paul Celan, Michael Hamburger translation, 1989

Emily Dickinson: The Complete Poems of Emily Dickinson, 1993

Dolores Dorantes: sexoPUROsexoVELOZ and Septiembre, Jen Hofer translation, 2008

C. S. Giscombe: Giscome Road, 1998

Renee Gladman: Juice, 2000

Marilyn Hacker: Winter Numbers, 1994

Kimiko Hahn: The Narrow Road to the Interior, 2006

Christian Hawkey: Ventrakl, 2010

Langston Hughes: Selected Poems of Langston Hughes, 1990

Richard Hugo: The Triggering Town, 1979

Bhanu Kapil: Humanimal: A Project for Future Children, 2009

Bhanu Kapil: Schizophrene, 2011

Carole Maso: Break Every Rule: Essays on Language, Longing & Moments of Desire, 2000

Eugenio Montale: Mottetti: Poems of Love, Dana Gioia translation, 1990

Pablo Neruda: Odes to Common Things, Ken Krabbenhoft translation, 1994

Flannery O’Connor: The Complete Stories, 1971

Frank O’Hara: Selected Poems of Frank O’Hara, edited by Donald Allen, 1974

Jena Osman: The Network, 2010

Sylvia Plath: The Collected Poems, edited by Ted Hughes, 1981

Claudia Rankine: Don’t Let Me Be Lonely, 2004

Arthur Rimbaud: A Season in Hell and The Drunken Boat, Louise Varese translation, 1945

Muriel Rukeyser: Muriel Rukeyser: Selected Poems, edited by Adrienne Rich, 2004

Sappho: Sappho: A Garland, The Poems and Fragments of Sappho, Jim Powell translation, 1993

Selah Saterstrom: The Meat and Spirit Plan, 2007

Juliana Spahr: This Connection of Everyone With Lungs, 2005

Juliana Spahr: The Transformation, 2007

Jane Sprague: The Port of Los Angeles, 2009

Gertrude Stein: Reflections on the Atomic Bomb, 1973

Wislawa Szymborska: View With a Grain of Sand, Stanislaw Baranczak and CLare Cavanagh translation, 1995

Tomas Tranströmer: the great enigma, Robin Fulton translation, 2006

Marina Tsvetayeva: Selected Poems of Marina Tsvetayeva, Elaine Feinstein translation, 1987

James Wright: Collected Poems, 1971

C. D. Wright: One With Others: a little book of her days, 2010

Movies:

All About My Mother: Pedro Almodóvar, 1999

*

Photo by Alexis Brown on Unsplash

Rabbit: a sestina of bare bones

briar

heart

flank

stories

running

sun

sun

briar

running

heart

stories

flank

flank

sun

stories

briar

heart

running

running

flank

heart

sun

briar

stories

stories

running

briar

flank

sun

briar

stories

stories

running

briar

flank

sun

heart

heart

stories

sun

running

flank

briar

briar

flank

running

*

A sestina is a poem with six stanzas of six lines and a final triplet, all stanzas having the same six words at the line-ends in six different sequences that follow a fixed pattern, and with all six words appearing in the closing three-line envoi.

One of my favorite poetic forms, aside from the haiku, is the sestina. The repetition and forced cadence of the form is very comforting to read, almost lulling, and every sestina I have encountered sends me into a happy state of catatonia.

It is not the same when I actually try writing a sestina. Whenever I try to write a sestina my brain breaks and the words sound terrible. So I usually don’t write sestinas, or I haven’t tried in a very long time.

During my revisions of Lupercalia I thought it would be a great idea to add a sestina to the collection. Why, I don’t know. But I tried and tried and couldn’t make it work and THEN I thought: I like the repetition, I like the end words, why not just make the poem with the end words? And I did and it tells the same story I wanted to convey through a more fleshed out poem but better because it’s jarring and blunt.

Is it still technically a sestina, though? Probably not but I don’t care. It’s an experimental, hybrid monster sestina and I love it very much.

Thanks for reading 🙂